Along came the stick, to beat the dog, that choked the. That he bought, for just two coins. Then came a fire and. Then water came and quenched the fire, that burn the.
Then came an Ox and drank the water, that quenched. Along came a butcher and killed the Ox, that drank the. Then came the Angel of Death and slew the butcher, who killed the Ox, that. Why do you sing, little lamb? Passover neither. Have you changed? I have changed this year. And every evening, like each evening, I have only asked four questions.
How long will this circle of horror last? A stick came and hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. A fire came and burned the stick that bit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim.
An ox came and drank the water that put out the fire that burned the stick that bit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. The translation has not been modified by the Zemirot Database.
Please read the terms of the license before sharing. From haggadot. Chad Gadya in Judeo-Georgian. Text, transliteration, and translation courtesy of Tamari Lomtadze and Reuven Enoch. Click Judeo-Georgian link for full text.
A Goatling. And there came Hakadosh-Baruch-Hu. Killing Malah Hamavet that had killed the shochet. That had killed the bull that had drunk the water. That had extinguished the fire. To a certain extent, both may be correct. Our Haggadot make very clear that Had Gadya , in Ladino, known varyingly as Un kavretiko or Un kavrito , has indeed been part of the Sephardic tradition—but for how long? The origins of Had Gadya are obscure. But older versions of the text exist in manuscript, in both Aramaic and Yiddish, from the fifteenth century.
This kind of evidence suggests that the roots of the song and its inclusion in the Haggadah stem from the world of Ashkenazic Jewry. While the origins of Had Gadya remain mysterious, the meaning of the song is equally contested. And, as the standard lyrics progress, the other characters that overtake each other in succession—-a cat, a dog, a stick, fire, water, an ox, a ritual slaughterer, and the angel of death—represent the oppressors of the Jewish people, from the Egyptians, to the Babylonians, the Persians, the Greeks, the Romans, the Christians, etc.
Redemption comes only at the end, when God enters and destroys the angel of death. This kind of interpretation could encapsulate the entire Passover story about the oppression and ultimate liberation of Jews by the hand of God. With fuzzy origins and multiple interpretations, Had Gadya appears to have finally made it into select Sephardic haggadot in nineteenth century. It seems that Ladino translations of Had Gadya only began to appear in Sephardic haggadot at the end of the nineteenth century.
Finally, in , a Haggadah published in Salonica included a Ladino translation of Had Gadya and mentions this noteworthy fact on the front cover:. Estampada kon letra ermoza i ladinada muy bien segun el uzo de muestra sivdad i komplida el seder entero de la noche, i pozimos tambien el piyut de Had Gayda. Printed with beautiful typeface and translated very well into Ladino according to the custom of our city and complete [with] the full seder for the night and we included the liturgical poem of Had Gadya.
Passover Haggadah according to the customs of the Sephardim, published by Joseph Schlesinger, Vienna, c. A Haggadah shel Pesah published shortly thereafter, in , by the Schlesinger printing house in Vienna, similarly included Had Gadya in Ladino.
One difference was that the title page of this edition did not advertise the song. The other noteworthy difference is that while the rest of the Ladino translations in the Schlesinger Haggadah include vowel points nekudot to make reading easier, Un Kavrito is one of the only passages that does not include the nekudot.
Both of these clues—the absence of an ad for the song, and its printing without nekudot —could suggest that the publishers anticipated that readers would be more familiar with Un Kavrito , perhaps even expecting to find it in the booklet.
0コメント